余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态

余光中先生热爱中华传统文化,热爱中国。礼赞“中国,最美最母亲的国度”。他说:“蓝墨水的上游是汨罗江”,“要做屈原和李白的传人”,“我的血系中有一条黄河的支流”。他是中国文坛杰出...

文章作者对星巴克咖啡的不满源自其杯型的中文翻译问题。星巴克常用的3种杯型的中文名称为“中杯”“大杯”和“超大杯”,虽没有翻译上的硬伤,但没有“小杯”不符合中国消费者的习惯。因此,星巴克员工每每需要再三确认消费者选择的杯型。一些网友表示,为了避免尴尬,他们...

中国式:How to say? 美国式:How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you ...

其背后的原因是用中文的思维来说英语,所以被称为Chinese English,也叫Chinglish。本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例如:“送货上门”,按照字面直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,实际上英语的习惯...

一些词汇转变自传统英语。以新加坡英语(Singlish, or Singaporean English)为例,“blur”意为“困惑”或者“迟缓”,如:“她是后来才加入谈话的,所以显得有些困惑/迟缓(blur)。” 另一些新词汇来自原有英语单词的组合。在韩国英语中,“skinship”(字面意思为“皮肤关系...

更多内容请点击:余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态 推荐文章